Dare to Read

June 20, 2013

Bécquer Rima XXIII ¡en chino!

Filed under: Becquer — carmenferreiroesteban @ 1:19 pm
Tags: , ,

<div style=”margin-bottom:5px”> <strong> <a href=”http://www.slideshare.net/Cursodechino/becquer-rima-xxiii-chino-23174815&#8243; title=”Becquer rima xxiii chino” target=”_blank”>Becquer rima xxiii chino</a> </strong> from <strong><a href=”http://www.slideshare.net/Cursodechino&#8221; target=”_blank”>Cursodechino</a></strong> </div>

August 20, 2012

Rima XXVII Gustavo Adolfo Bécquer

Filed under: Becquer,Photograph — carmenferreiroesteban @ 6:11 am
Tags: , , ,


Awake, I fear to look ;
Asleep, I dare to see ;
For that, soul of my soul,
I watch the while you sleep.

Awake, you laugh ; and laughing your unquiet lips appear
Like sinuous, crimson meteors upon a sky of snow.
Asleep, a sweet smile gently curls the corners of your
Soft as the track effulgent of the swiftly dying sun ;

Sleep ! Sleep!
Awake, you look ; and looking your moist eyes resplendent
Like a wave, whose crest is smitten by a jav’lin of the sun.
Asleep, across your eye-lids you send forth a tranquil
Like a lamp transparent, shedding even rays of tempered
light ;—
Sleep ! Sleep !

Awake, you speak ; and speaking, all your vibrant words
Like a show’r “of pearls in torrents pour’d into a golden

Asleep, in ev’ry murmur of your soft and measured
I listen to a poem, which my soul enamour’d hears ;

Sleep ! Sleep!
On my heart IVe placed my hand
Lest its beating should be heard,
Lest discordant it should sound
On the solemn chord of night.
I have closed the jalousies
Lest that roysterer, the dawn,
With his glaring robe of light
Should awake you from your dreams;
Sleep ! Sleep !

Translation into English by Mason Carnes, 1891

March 20, 2012

Never before published Rhymes by Gustavo Adolfo Bécquer : Bécquer as Translator

Filed under: Becquer,On Traslation — carmenferreiroesteban @ 5:19 am
Tags: , , ,

Ciprés alto y airoso,

flor de corola oscura,

joven de ojos más negros

que la noche sin luna.

¿Ves ese vellón blanco

que leve el aire empuja?

Así pasan los días

para no volver nunca.

The Spanish publishing house, Reino de Cordelia, published in 2010 two stories, Abdallah, and Aziz y Aziza, written in French by Édouard Laboulaye, translated into Spanish by Gustavo Adolfo Bécquer, and illustrated by Bécquer’s brother Valeriano.

Because I am both a writer and a translator, I appreciate the difficulty intrinsic to a literary translation.

Technical translators must act as mirrors. They must “invert” (pour) the text into the other language while maintaining its meaning and the integrity of its sentences and structures.

The mission of the translator of a literary work is more complex. The one of the translator of a poem, near impossible. He/she must keep not only the meaning, but also the rhythm, assonance and alliteration of the original verses. In a few, perfect words, the translator must convey to us the story and, at the same time, touch our heart by provoking in us a visceral and mystique reaction that will transform us.

In his translation of the twelve rhymes included in these two novels, Bécquer passes the test with flying colors. The poems interspaced among the prose touched my heart as Bécquer’s own did, so long ago, when I read them for the first time, as a teenager, back in Spain.

Out of respect for the master, I won’t translate the poem into English. But, if you ever considered learning Spanish, reading Bécquer’s poems in his native language, could be as good an incentive as any. For I promise, they’re well worth the effort.

 Rimas inéditas de Bécquer: Bécquer traductor

La editorial Reino de Cordelia publicó en el 2010 dos novelas cortas, Abdallah, y Aziz y Aziza, escritas en francés por Édouard Laboulaye, traducidas al castellano por Gustavo Adolfo Bécquer, y con ilustraciones de su hermano Valeriano.

Porque soy escritora y traductora aprecio por partida doble la dificultad intrínseca a una traducción literaria.

Un traductor técnico ha de ser como un espejo. Debe “invertir” (verter) el texto al otro idioma manteniendo su significado y la integridad de sus frases y estructuras.

La misión de un traductor de una obra literaria es más compleja. La de un traductor de poemas, casi imposible, pues ha de conservar no solo el sentido sino también el ritmo, la asonancia y la aliteración del texto original. En breves, perfectas palabras, el traductor nos han de transmitir la historia y, al mismo tiempo, provocar en nosotros una reacción visceral y mística que nos transforme.

En su traducción de las doce rimas incluidas en estas dos novelas, Bécquer pasa la prueba con nota alta. Los versos que salpican la prosa me conmovieron como los suyos propios hicieron, hace ya tanto tiempo, cuando los leí por primera vez durante mi mocedad en España.

Esperando que la editorial disculpe mi atrevimiento, he reproducido más arriba uno de ellos como ejemplo.

June 19, 2011

Rima de Becquer in U-Tube

Filed under: Becquer — carmenferreiroesteban @ 2:31 pm
Tags: , ,





For a cool interpretation by Luigi Maráez of the poem Cendal flotante by Gustavo Adolfo Becquer, click below.