
Ciprés alto y airoso,
flor de corola oscura,
joven de ojos más negros
que la noche sin luna.
¿Ves ese vellón blanco
que leve el aire empuja?
Así pasan los días
para no volver nunca.
The Spanish publishing house, Reino de Cordelia, published in 2010 two stories, Abdallah, and Aziz y Aziza, written in French by Édouard Laboulaye, translated into Spanish by Gustavo Adolfo Bécquer, and illustrated by Bécquer’s brother Valeriano.
Because I am both a writer and a translator, I appreciate the difficulty intrinsic to a literary translation.
Technical translators must act as mirrors. They must “invert” (pour) the text into the other language while maintaining its meaning and the integrity of its sentences and structures.
The mission of the translator of a literary work is more complex. The one of the translator of a poem, near impossible. He/she must keep not only the meaning, but also the rhythm, assonance and alliteration of the original verses. In a few, perfect words, the translator must convey to us the story and, at the same time, touch our heart by provoking in us a visceral and mystique reaction that will transform us.
In his translation of the twelve rhymes included in these two novels, Bécquer passes the test with flying colors. The poems interspaced among the prose touched my heart as Bécquer’s own did, so long ago, when I read them for the first time, as a teenager, back in Spain.
Out of respect for the master, I won’t translate the poem into English. But, if you ever considered learning Spanish, reading Bécquer’s poems in his native language, could be as good an incentive as any. For I promise, they’re well worth the effort.

Rimas inéditas de Bécquer: Bécquer traductor
La editorial Reino de Cordelia publicó en el 2010 dos novelas cortas, Abdallah, y Aziz y Aziza, escritas en francés por Édouard Laboulaye, traducidas al castellano por Gustavo Adolfo Bécquer, y con ilustraciones de su hermano Valeriano.
Porque soy escritora y traductora aprecio por partida doble la dificultad intrínseca a una traducción literaria.
Un traductor técnico ha de ser como un espejo. Debe “invertir” (verter) el texto al otro idioma manteniendo su significado y la integridad de sus frases y estructuras.
La misión de un traductor de una obra literaria es más compleja. La de un traductor de poemas, casi imposible, pues ha de conservar no solo el sentido sino también el ritmo, la asonancia y la aliteración del texto original. En breves, perfectas palabras, el traductor nos han de transmitir la historia y, al mismo tiempo, provocar en nosotros una reacción visceral y mística que nos transforme.
En su traducción de las doce rimas incluidas en estas dos novelas, Bécquer pasa la prueba con nota alta. Los versos que salpican la prosa me conmovieron como los suyos propios hicieron, hace ya tanto tiempo, cuando los leí por primera vez durante mi mocedad en España.
Esperando que la editorial disculpe mi atrevimiento, he reproducido más arriba uno de ellos como ejemplo.